Svetski rečnici engleskog jezika i zvanično su bogatije za novu „sleng“ oznaku za Apple i iPhone obožavaoce - SHEEPLE, odnosno OVČICE.
Rečnik Merriam-Webster prvi je uvrstio reč koja „troluje“ Apple fanove (upotrebili bismo našu reč, a mi to uvek činimo, ali „trolovanje“ je savršena u ovom slučaju) u zvaničan rečnik engleskog jezika, a njegov primer slediće i drugi onlajn i „zemaljski“ rečnici.
Bizarno rešenje Apple problema!?
Kako PhoneArena prenosi, OVČICE su sad zvanično reč i označavaju termin koji je u skladu sa načinom koji Apple fanovi obožavaju Apple robnu marku i posebno iPhone. Nisu uvrstili iSheeps, kako su neki očekivali, nego SHEEPLE, koja znači to isto, ali ima prihvatljiviji (socijalno i moralno verovatno) oblik od iSheeps.
OK, i ko su iOVCE?
Jasno vam je da je ovo sve izazvalo bes i negodovanje najvatrenijih Apple i iPhone obožavalaca, koji se ne slažu da su ovčice, pa ni iOvčice. Oni su na forumima i drugim internet stranicama već napravili virtuelni haos, navodeći da je uvođenje ove reči u rečnik najobičnija glupost, protiv koje su apsolutno i nedvosmisleno!
Zvanična definicija SHEEPLE termina je: „Ljudi koji su povodljivi, u skladu ili jednostavno pod uticajem, ljudi koji su poput ovaca“.
Druga definicija je još više naljutila Apple „ovčice“ - to su ljudi poput Apple korisnika, koji ne žale da daju čak 99 evra za iPhone dodatnu bateriju u maski, koja je „nezgrapna“ i „sa izbočinom“.
S obzirom na to da se za mnogo manje novca može naći lepša dodatna baterija ova definicija je možda uvredljiva za Apple fanove, ali potpuno na mestu, objašnjava PhoneArena.
Čekamo vaše komentare ispod vesti i na Facebook, Twitter i Instagram mreži.
____________________________________________________________________
MONDO Android aplikacija je opet tu: PREUZMITE JE!
Postanite deo SMARTLIFE zajednice na Viberu.