Nije lako

GLEDANJE SERIJA ONLAJN SA PREVODOM: Ljude u Srbiji streaming servisi teraju u pirateriju…

Autor Marko Čavić

Čak i kad žele da plate za sadržaj koji bi voleli da gledaju ljudi nemaju prevod niti sinhronizaciju na naš jezik i to je loše.

Serija Stranger Things 4. sezona
Izvor: Netflix

Nekako, došli smo u situaciju da je u Srbiji sasvim OK da bilo koji digitalni servis ne bude potpun - imamo iOS koji još uvek nije progovorio srpski, Google Play Store, koji nema ništa osim aplikacija i igara, a nemamo ni prevode filmova, serija i dokumentaraca čak i u servisima koje plaćamo.

Ako izuzmemo HBO Max i ruski START, koji zaista nude najveći deo svoje ponude na srpskom titlu ili srpskoj sinhronizaciji, nijedan drugi zvanično dostupan streaming servis - Netflix, Amazon Prime i drugi - to ne nudi.

Bez obzira na to što će neko reći - šta sad, neka vežbaju engleski - to nije slučaj koji bi trebalo uzeti kao opravdanje za ovakvu praksu stranih kompanija u Srbiji.

Na našoj teritoriji, ako nešto platite 12 evra mesečno, red je da dobijete i serijski, filmski, dokumentarni, pa čak i rijaliti ili TV program na srpskom jeziku!

Zbog ovakve situacije ljudi kod nas zaista se okreću piratskim alternativama, poput Stremio aplikacije, koje nude iste sadržaje kao sve streaming platforme + srpski prevod i to prilično dobar, na kojem rade entuzijasti, koji za to ne dobijaju novac.

Objašnjenje Netflix ekipe dato SmartLife novinarima jeste to da nemaju više ugovore sa firmama koje su radile lokalizaciju sadržaja na srpski, ali kako to da u Srbiji to jeste problem, a u Rumuniji, Mađarskoj, pa čak i Hrvatskoj nije?!

Da, ljudi bi mogli da nauče engleski, ali - zašto bi?! Ako plate za nešto i treba da očekuju srpski titl ili sinhronizaciju!

SmartLife

Vrlo slična situacija je i sa Amazon Prime servisom, koji poput Netflix platforme nudi 4K rezoluciju, 5.1 zvuk, dakle vrhunsku sliku i audio, ali bez prevoda ili sinhronizacije za klince na naš jezik. Pritom se u većini slučajeva radi o sadržajima koji su ekskluzivni za svaku od platformi i one bi, a ko bi drugi, trebalo da imaju i resurse i mogućnosti da ih brzo i lako lokalizuju.

Verujemo da zbog ove situacije u Srbiji deo korisnika namerno ide u sivu zonu, jer im je tamo isto u samo par klikova i na svim uređajima omogućeno da gledaju omiljene serije i filmove, ali sa dobrim prevodom i to na ćirilici i latinici, po izboru.

I na kraju, videćemo šta će Disney+ da nam donese za 940 dinara mesečno - koliko filmova i serija sa prevodom na srpski...

Šta vi mislite o ovoj temi?